Muito tempo mais tarde com a chegada da internet foi que eu pude descobrir que muitas canções que amo são versões muito bem feitas (outras nem tanto!) por pessoas que são feras nisso, e que eu vi o nome se repetindo nos encartes. Nos discos da Xuxa e Patrícia Marques, por exemplo, só dava Michael Sullivan e Paulo Massadas. De Smoked in your eyes de Ray Conniff a Black Orchid do Steve Wonder, para público infantil ou para os melo-românticos, esses caras estavam em tudo!
Com a chegada do Youtube a minha busca só aumentou, e tenho feito novas descobertas e tenho tido gratas surpresas, pois a música é universal e as letras e ondas correm numa pista de mão dupla. Foi assim que acabei cruzando com Esquinas de Djavan numa versão intitulada "So You Say" gravada em 1987 pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer no álbum Brasil. A versão feita por Amanda McBroom ficou bem parecida, e o instrumental e vocal à altura, dando ênfase ao sentimento de solidão e reflexão que a obra transmite.
So you say
It's a feeling I'll get over someday
So you say
So you say
I should try
Just to let the flame inside me die
I should try
So you say
Against the wind
With my face turned to the empty side
Of loneliness
Midnight black and blue
It's a feeling I'll get over someday
So you say
So you say
I should try
Just to let the flame inside me die
I should try
So you say
Against the wind
With my face turned to the empty side
Of loneliness
Midnight black and blue
So you say
That the world will keep on turning
So you say
So you say
Tell me why
All the stars have lost their mystery now
Tell me why
Tell me how
Where love has been
The taste of wine
Seems to linger on like distant perfume
And all of the memories
Carelessly left behind
Ghosts and lies
They haunt me wherever I go
That the world will keep on turning
So you say
So you say
Tell me why
All the stars have lost their mystery now
Tell me why
Tell me how
Where love has been
The taste of wine
Seems to linger on like distant perfume
And all of the memories
Carelessly left behind
Ghosts and lies
They haunt me wherever I go
So you say
That the pain of love will pass away
So you say
So you say
That the pain of love will pass away
So you say
So you say
Before goodbye
I look for the fire behind your eyes
But they're cold as ice
I hear in your voice
The echo of love that's gone by
Now I cry
I'll love you for all of my life
I look for the fire behind your eyes
But they're cold as ice
I hear in your voice
The echo of love that's gone by
Now I cry
I'll love you for all of my life
So you say
It's a feeling I'll get over someday
So you say
So you say
It's a feeling I'll get over someday
So you say
So you say
Segundo Adriana Fiuza Meinberg em seu artigo "A tradução da canção popular", "à primeira vista, tem-se a impressão de a tradução ter ignorado por completo a letra da canção original criada por Djavan, o que restringe a análise do trabalho de versão ao aspecto conteudista. Contudo, um olhar menos apressado acaba nos revelando que a versionista optou por realizar uma tradução homofônica, privilegiando a sonoridade do texto poético da língua de partida e marcando o valor atribuído à música que acompanha esta letra...A versionista, percebendo a função fundamental deste verso, optou por traduzi-lo pelo verso So you say, mantendo a homofonia, elemento por ela eleito como aquele a ser privilegiado em sua versão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário